|
Sponsored Links
Anglicisation or anglicization (see -ise vs -ize) is a process of conversion of verbal or written elements of any other language into a more comprehensible English for an English speaker.[1] The term most often refers to the process of altering the pronunciation or spelling of a foreign word when it is borrowed into English as English is a very pliable language. Personal names may also be anglicised – the name of an immigrant to England becomes anglicised as he or she integrates into the society. Non-English words may be anglicised by changing their form and pronunciation to something more familiar to English speakers. For example, the Latin word obscenus /obske?nus/ has been imported into English in the modified form obscene /?b'si?n/. Changing endings in this manner is especially common, and can be frequently seen when foreign words are imported into any language. For example, the English word damsel is an anglicisation of the Old French damoisele (modern demoiselle), meaning "young lady". Another form of anglicising is the inclusion of a foreign article as part of a noun (such as alkali from the Arabic al-qili). Place names are commonly anglicised in English. Examples include the Italian cities of Napoli and Milano, known in English as Naples and Milan, the German city of München (Munich), the Danish city of København (Copenhagen), the Swedish city of Göteborg (Gothenburg), the Dutch city of Den Haag (The Hague), the Spanish city of Zaragoza (formerly Saragossa), a number of Arabic speaking places, like Cairo (??????? Al-Qahira). Such anglicisation was once universal nearly all cities and people discussed in English literature up to the mid-20th century had their names anglicised. In the late 20th century, however, use of non-English names in English began to become more common. When dealing with languages that use the same Latin alphabet as English, names are now more usually written in English as they exist in their local language, sometimes even with diacritical marks that do not normally exist in English. With languages that use non-Latin alphabets, such as the Arabic, Cyrillic, Greeks, Korean Hangul and other alphabets a direct transliteration is typically used, which is then often pronounced according to English rules. Non-Latin based languages may use standard romanisation systems, such as Japanese Romaji or Chinese (Mandarin) Pinyin. The Japanese and Chinese names are spelled English following these spellings with some common exceptions, usually without Chinese tone marks and Japanese macrons for long vowels (Chóngqìng -> Chongqing (??), Shíjiazhuang -> Shijiazhuang (???) in China, Kyoto -> Kyoto (??) in Japan).
|
Anglicisation Subcategories
Anglicisation Articles
|
|